フランス音楽を好む人やフランス語学習者のための試聴ができるシャンソン、フレンチポップスの歌詞データベースとビデオブログ。

TOP − BLOG


フレンチポップスのロゴ

フレンチポップス100年史 : 試聴付きデータベース

français


シャルル・トレネ
君の手をとって

30秒の試聴



1913 年南仏生まれ。15 歳で初めての詩集を発表,当初はジョニー・ヘスとヴォーカル・デュオを組んでいましたが、第 2次世界大戦後はソロとして活動をしていくようになりました。代表作として英語圏でも広く認知されたのは、La mer (海)、Boum! といったところで軽やかなシャンソンから生真面目なヴォーカル・ジャズまで、誰より自分自身が楽しみながら歌い続けたトレネは、最大限に歌い手らしい歌い手であったといえるでしょう。聴いた途端、小さな頃お気に入りだった毛布にくるまれるような感覚。
トレネの優しい声はとにかく別格なのです。第2次世界大戦中には、ナチス・ドイツとの関わりを疑われたこともあったが、彼のエンターテイナーとしての人気は不動でした。しかし75 年に引退表明をした後も度々その姿を舞台で披露していたが、2001 年 2 月 19 日に脳卒中で逝去。享年 87 歳でした。
La mer ラ・メール
発音について:古典的な歌い方を好むシャルル・トレネが Pluie とか Infinie の語尾にある、通常に無音のEをくどく発音する (プリュイイユー、アンフィニイユー)。



table_chanteurs::#4 fullname_jp

Charles TRÉNET
J'ai ta main
(1938)

Nous sommes allongés
Sur l'herbe de l'été.
Il est tard.
On entend chanter
Des amoureux et des oiseaux.
On entend chuchoter
Le vent dans la campagne.
On entend chanter la montagne.

J'ai ta main dans ma main.
Je joue avec tes doigts.
J'ai mes yeux dans tes yeux
Et partout, l'on ne voit

Que la nuit, belle nuit, que le ciel merveilleux,
Tout fleuri, palpitant, tendre et mystérieux.

Viens plus près, mon amour,
Ton cœur contre mon cœur
Et dis-moi qu'il n'est pas de plus charmant bonheur
Que ces yeux dans le ciel, que ce ciel dans tes yeux,
Que ta main qui joue avec ma main.

Je ne te connais pas.
Tu ne sais rien de moi.
Nous ne sommes que deux vagabonds,
Fille des bois, mauvais garçon.

Ta robe est déchirée.
Je n'ai plus de maison.
Je n'ai plus que la belle saison

Et ta main dans ma main
Qui joue avec mes doigts.
J'ai mes yeux dans tes yeux
Et partout, l'on ne voit

Que la nuit, belle nuit, que le ciel merveilleux,
Tout fleuri, palpitant, tendre et mystérieux.

Viens plus près, mon amour,
Ton cœur contre mon cœur
Et dis-moi qu'il n'est pas de plus charmant bonheur.
On oublie l'aventure et la route et demain
Mais qu'importe puisque j'ai ta main.
Mais qu'importe puisque j'ai ta main.
Mais qu'importe puisque j'ai ta main.