‘由佳09’ カテゴリーのアーカイブ

セルジュ・ゲンズブール Serge GAINSBOURG – Le poinçonneur des lilas (1958)

2009年11月25日 水曜日

「リラの門の切符切り」の歌詞の一部:

J’suis l’poinçonneur des Lilas
Le gars qu’on croise et qu’on n’ regarde pas
Y a pas d’soleil sous la terre
Drôle de croisière
Pour tuer l’ennui j’ai dans ma veste
Les extraits du Reader Digest
Et dans c’bouquin y a écrit
Que des gars s’la coulent douce à Miami
Pendant c’temps que je fais l’zouave
Au fond d’la cave
Paraît qu’y a pas d’sot métier
Moi j’fais des trous dans des billets

J’fais des trous, des p’tits trous, encor des p’tits trous
Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous
Des trous d’seconde classe
Des trous d’première classe
J’fais des trous, des p’tits trous, encor des p’tits trous
Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous
Des petits trous, des petits trous,
Des petits trous, des petits trous

J’suis l’poinçonneur des Lilas
Pour Invalides changer à Opéra
Je vis au cœur d’la planète
J’ai dans la tête
Un carnaval de confettis
J’en amène jusque dans mon lit
Et sous mon ciel de faïence
Je n’vois briller que les correspondances
Parfois je rêve je divague
Je vois des vagues
Et dans la brume au bout du quai
J’vois un bateau qui vient m’chercher

Pour m’sortir de ce trou où je fais des trous
Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous
(…)

  セルジュ・ゲンスブール(Serge Gainsbourg、1928- 1991)はフランスの作曲家、作詞家、歌手、映画監督、俳優である。両親は帝政ロシア出身のユダヤ人で、パリ生まれ。1958年にLe Poinçonneur des Lilasでデビューして以来、反体制的な作風で人気を博し1960年代の特に後半から1970年代にかけてフランスのポピュラー音楽において中心的な役割を果たした。作詞に特徴が強く、ダブル・ミーニングなどの言葉遊びを多用する。 Wikipedeaより


 
1958年、セルジュ・ゲンズブールはこの作品で歌手デビュー作品しました。
地下鉄の改札で切符を切り続ける改札係を歌ったものです。”des petits trous, des petits trous…” 改札係はひたすら切符に穴を開けているようです。
因みに、パリのモンパルナス墓地に埋葬されたセルジュ・ゲンズブールの遺体、この曲にちなみ、彼の墓地の周りには無数の切符が散らばっているとか…。 (由佳)
 

Sylvie VARTAN  シルヴィー・ヴァルタン

2009年1月15日 木曜日

 

「あなたのとりこ」の歌詞:

Tout m’entraîne irrésistiblement vers toi, comme avant
Tout m’enchaîne irrésistiblement à toi, je le sens
Comme le jour revient après la nuit
Et le soleil toujours après la pluie
Comme un oiseau qui revient vers son nid
Vers mon amour je vais aussi
Tout m’entraîne irrésistiblement vers toi, à chaque instant
Tout m’enchaîne irrésistiblement à toi, je le sens
Comme la mer qui frappe le rocher
Obstinément, sans jamais désarmer
Par le malheur on est souvent frappé
Mais l’amour seul peut nous sauver
Tout m’entraîne irrésistiblement vers toi, à chaque instant
Tout m’enchaîne irrésistiblement à toi, je le sens
Comme la joie revient après les pleurs
Après l’hiver revient le temps des fleurs
Au moment où l’on croit que tout se meurt
L’amour revient en grand vainqueur
Tout m’entraîne irrésistiblement vers toi, comme avant
Tout m’enchaîne irrésistiblement à toi, je le sens

 
 
例えフレンチポップスに興味のない人でも、絶対に何度も耳にした事のある音楽なはず。
清涼飲料水や全日空のCM、そして、映画”ウォーター・ボーイズ”でも起用されました。
こう考えると、現代の音楽のような気がしますが、実は60年代のものです。
このビデオクリップは、当時24歳のsilvie vartan が歌い踊っています。
歌の内容はというと、日本語題”あなたのとりこ”からもわかるように、恋人を想った曲です。
歌詞の一部を日本語にしてみました。
”夜の後、また朝が戻ってくるように夜の後、いつも太陽が戻ってくるように巣に戻る鳥のように、私も恋人の所に行く” 気付いているのに、恋人に引っ張られ、縛られてしまう。
そんな、恋人に首ったけな乙女心が歌われています。
(由佳)
 
 


バルバラ BARBARA – Au bois de Saint-Amand

2008年12月17日 水曜日

 

「サンタマンの森で」の歌詞の一部:

Y a un arbre, je m’y colle,
Dans le petit bois de Saint-Amand,
Je t’attrape, tu t’y colles,
Je me cache, à toi maintenant,
Y a un arbre, pigeon vole,
Dans le petit bois de Saint-Amand,
Où tournent nos rondes folles,
Pigeon vole, vole, vole au vent,
Dessus l’arbre, oiseau vole,
Et s’envole, voilà le printemps,
Y a nos quinze ans qui s’affolent,
Dans le petit bois de Saint-Amand,
(…)

 
 
この”Au bois de Saint-Amand”はシンプルな演奏で歌われています。
黒髪のショートヘアーに、黒い衣装。
悲観的で、死に関するものが多いと云われる所以の、Barbaraの独特の雰囲気が醸し出されています。
しかしこのAu bois de Saint-Amandは森の中での情景が歌われていて、可愛らしい印象をうけます。
(由佳)
 
 


ジルベール・ベコー Gilbert BÉCAUD – Mes mains

2008年11月29日 土曜日

 

Mes mains の歌詞の一部:

Mes mains
Dessinent dans le soir
La forme d’un espoir
Qui ressemble à ton corps
Mes mains
Quand elles tremblent de fièvre
C’est de nos amours brèves
Qu’elles se souviennent encore
Mes mains
Caressent dans leurs doigts
Des riens venant de toi
Cherchant un peu de joie
Mes mains
Se tendent en prière
Vers ton ombre légère
Disparue dans la nuit
(…)

 
 
この “Mes mains”(ぼくの手)という曲は、その”ぼくの手”にまるで意志があるかのようです。
“「ぼくの手は君を熱烈に無限の愛で愛する」 (Mes mains t’aiment a la folie d’un amour infini)「ぼくの手は生涯君を愛する」 (Elles t’aiment pour la vie)” とても甘い歌です。
ちなみにこの曲はGilbert Becaud の作曲によるものです。
それから、 Gilbert Becaud がこの”Mes mains” を歌い始めるきっかけとなったその背景には、かの有名な 歌手”Edith Piaf”(エディット・ピアフ)の存在があります。
彼女の勧めに従い歌い始めた Gilbert Becaud は、翌年(1954年)に歌手としての初めてのステージを踏みます。
Gilbert Becaud が歌手としてヒットしていくその根底にあるのが、この “Mes mains”であるともいえるのです。
(由佳)