‘1940-1949’ カテゴリーのアーカイブ

Yves MONTAND イヴ・モンタン

2008年12月22日 月曜日

 

「枯葉」の歌詞の一部:

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
C’est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
(…)

 
 
これはYves MONTANDの『枯葉』(Les Feuilles Mortes )という曲です。
『枯葉』は様々なアーティストがカヴァーしていますが、マルセル・カルネ監督の「夜の門」で当時新人歌手であったYves MONTANDが劇中で歌ったヴァージョンがオリジナルです。
私は歌に入る前の序奏の部分が特に好きで、Yves MONTANDのたっぷりと間を置いた静かな語りが歌詞の切ない雰囲気をとてもよく出していると思います。
このビデオは彼がオリンピア劇場で開いたリサイタルでの映像ですが、個人的には新人当時よりも声に渋みが増していて好みです! (梨里子)
 
 


ムールージ MOULOUDJI – Un jour, tu verras

2008年12月6日 土曜日

 

Un jour, tu verras の歌詞の一部:

Un jour tu verras
On se rencontrera
Quelque part, n’importe où
Guidés par le hasard
Nous nous regarderons
Et nous nous sourirons
Et la main dans la main
Par les rues nous irons
Le temps passe si vite
Le soir cachera bien
Nos cœurs, ces deux voleurs
Qui gardent leur bonheur
Puis nous arriverons
Sur une place grise
Où les pavés seront doux
A nos âmes grises
(…)

 
 
終始固定カメラで、かなり古い映像ですね。
アコーディオンと伸びやかな声の重なりがきれい!いつか、どこかで、偶然、あなたと出会えたら・・・というような思いを歌っています。
(真央)
 
 


ムールージ MOULOUDJI – La complainte de la Tour Eiffel

2008年11月12日 水曜日

 

「エッフェル塔の嘆き」の歌詞の一部:

Amis, chantons la complainte
de la pauvre Tour Eiffel
écoutez sa morne plainte
quand le vent souffle sur elle.
On vient de la mettre au monde
la belle fille au long corps
et déjà les méchants grondent
qu’elle est présage de mort.
Les uns disent qu’elle perce
le ventre de l’Eternel
comme jadis en la Perse
faisait le Tour de Babel,
les autres que son squelette
ne fera pas de vieux os
que les pieds de la pauvrette
seront minés par les eaux.
Mais nous qui la trouvons belle,
nous défendrons notre Tour,
il faut tout donner pour elle
nos bras, nos cœur, nos amours.

 
 
エッフェル塔は1889年のパリ万国博覧会のために建てられたもの。
今やフランスの顔ともいえる存在ですが、この鉄骨構造はパリの街にふさわしくない、美しくないという反対意見もあったのです!この歌を聴いているとそんな背景が思い出されました。
エッフェル塔の哀しみや嘆きをMOULOUDJIが代弁しているように受け止められます。
(真央)
 
 


Charles TRÉNET シャルル・トレネ

2008年10月24日 金曜日

 

Boum ! の歌詞の一部:

La pendule fait tic-tac-tic-tic
Les oiseaux du lac pic-pac-pic-pic
Glou-glou-glou font tous les dindons
Et la jolie cloche ding-dang-dong

Mais… boum!
Quand notre coeur fait boum
Tout avec lui dit boum
Et c’est l’amour qui s’éveille

Boum!
Il chante “Love in Bloom”
Au rythme de ce boum
Qui redit boum à l’oreille

Tout a changé depuis hier et la rue
A des yeux qui regardent aux fenêtres
Y a du lilas et y a des mains tendues
Sur la mer le soleil va paraître

Boum!
L’astre du jour fait boum
Tout avec lui dit boum
Quand notre coeur fait boum-boum
(…)

 
 
オノマトペがふんだんに歌詞に入っててとってもコミカルな歌!鳥の鳴き声、風が吹く音、皿が割れる音、水たまりを踏む音など日本語とフランス語の擬音語を比べて違いを見つけるのも面白いかも。
これを聴いた後は必ずブンブン~♪と口ずさむこと間違いなし(笑) (真央)