‘1950-1959’ カテゴリーのアーカイブ

カトリーヌ・ソヴァージュ Catherine SAUVAGE – Quand vous mourrez de nos amours

2009年11月26日 木曜日

Quand vous mourrez de nos amours の歌詞:

Quand vous mourrez de nos amours
J’irai planter dans le jardin
Fleur à fleurir de beau matin
Moitié métal moitié papier
Pour me blesser un peu le pied
Mourez de mort très douce
Qu’une fleur pousse

Quand vous mourrez de nos amours
J’enverrai sur l’air de ce temps
Chanson chanteuse pour sept ans
Vous l’entendrez, vous l’apprendrez
Et vos lèvres m’en sauront gré
Mourez de mort très lasse
Que je la fasse

Quand vous mourrez de nos amours
J’écrirai deux livres très beaux
Qui nous serviront de tombeaux
Et m’y coucherai à mon tour
Car je mourrai le même jour
Mourez de mort très tendre
À les attendre

Quand vous mourrez de nos amours
J’irai me pendre avec la clef
Au crochet des bonheurs bâclés
Et les chemins par nous conquis
Nul ne saura jamais par qui
Mourez de mort exquise
Que je les dise

Quand vous mourrez de nos amours
Si trop peu vous reste de moi
Ne vous demandez pas pourquoi
Dans les mensonges qui suivraient
Nous ne serions ni beaux ni vrais
Mourez de mort très vive
Que je vous suive

  カトリーヌ・ソヴァージュ (カトリーヌ・ソバージュ、1929-1998)はフランス人の歌手と女優でした。
彼女は1950ころにレオ・フェレに出会い、彼は彼女のためにいくつかのシャンソンを作曲しました(パリ・カナイユなど)。
その後、カナダでのツアーで、彼女はジル・ヴィニョー(Gilles Vigneault) に知り合いになった、彼の曲をフランス人に知らせました。


 
rの発音が特徴的で、ところどころで単語の語尾を強く歌い、少し音を伸ばし余韻を持たせるような歌い方に耳がいく曲だと思います。
単語の伸ばし方の長さが一定ではないところや、彼女の歌い方の強弱に合わせたピアノ演奏から、切なさと力強さを感じました。 (里紗)
 

セルジュ・ゲンズブール Serge GAINSBOURG – Le poinçonneur des lilas (1958)

2009年11月25日 水曜日

「リラの門の切符切り」の歌詞の一部:

J’suis l’poinçonneur des Lilas
Le gars qu’on croise et qu’on n’ regarde pas
Y a pas d’soleil sous la terre
Drôle de croisière
Pour tuer l’ennui j’ai dans ma veste
Les extraits du Reader Digest
Et dans c’bouquin y a écrit
Que des gars s’la coulent douce à Miami
Pendant c’temps que je fais l’zouave
Au fond d’la cave
Paraît qu’y a pas d’sot métier
Moi j’fais des trous dans des billets

J’fais des trous, des p’tits trous, encor des p’tits trous
Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous
Des trous d’seconde classe
Des trous d’première classe
J’fais des trous, des p’tits trous, encor des p’tits trous
Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous
Des petits trous, des petits trous,
Des petits trous, des petits trous

J’suis l’poinçonneur des Lilas
Pour Invalides changer à Opéra
Je vis au cœur d’la planète
J’ai dans la tête
Un carnaval de confettis
J’en amène jusque dans mon lit
Et sous mon ciel de faïence
Je n’vois briller que les correspondances
Parfois je rêve je divague
Je vois des vagues
Et dans la brume au bout du quai
J’vois un bateau qui vient m’chercher

Pour m’sortir de ce trou où je fais des trous
Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous
(…)

  セルジュ・ゲンスブール(Serge Gainsbourg、1928- 1991)はフランスの作曲家、作詞家、歌手、映画監督、俳優である。両親は帝政ロシア出身のユダヤ人で、パリ生まれ。1958年にLe Poinçonneur des Lilasでデビューして以来、反体制的な作風で人気を博し1960年代の特に後半から1970年代にかけてフランスのポピュラー音楽において中心的な役割を果たした。作詞に特徴が強く、ダブル・ミーニングなどの言葉遊びを多用する。 Wikipediaより


 
1958年、セルジュ・ゲンズブールはこの作品で歌手デビュー作品しました。
地下鉄の改札で切符を切り続ける改札係を歌ったものです。”des petits trous, des petits trous…” 改札係はひたすら切符に穴を開けているようです。
因みに、パリのモンパルナス墓地に埋葬されたセルジュ・ゲンズブールの遺体、この曲にちなみ、彼の墓地の周りには無数の切符が散らばっているとか…。 (由佳)
 

ジャック・ブレル Jacques BREL – La valse à mille temps (1959)

2009年11月13日 金曜日

「華麗なる千拍子」の歌詞の一部:

Au premier temps de la valse
Toute seule tu souris déjà
Au premier temps de la valse
Je suis seul, mais je t’aperçois
Et Paris qui bat la mesure
Paris qui mesure notre émoi
Et Paris qui bat la mesure
Me murmure murmure tout bas

Une valse à trois temps
Qui s’offre encore le temps (x2)
De s’offrir des détours
Du côté de l’amour
Comme c’est charmant
Une valse à quatre temps
C’est beaucoup moins dansant (x2)
Mais tout aussi charmant
Qu’une valse à trois temps
Une valse à quatre temps
Une valse à vingt ans
C’est beaucoup plus troublant (x2)
Mais beaucoup plus charmant
Qu’une valse à trois temps
Une valse à vingt ans
Une valse à cent temps
Une valse à cent ans
Une valse ça s’entend
A chaque carrefour
Dans Paris que l’amour
Rafraîchit au printemps
Une valse à mille temps (x2)
Une valse a mis l’temps
De patienter vingt ans
Pour que tu aies vingt ans
Et pour que j’aie vingt ans
Une valse à mille temps (x3)
Offre seule aux amants
Trois cent trente-trois fois l’temps
De bâtir un roman

Au deuxième temps de la valse
(…)

  ジャック・ブレル (1929-1978)は、ベルギーで生まれフランスで成功したシャンソン歌手、作詞作曲家、またその作詞の素晴らしさから詩人とも評された人物。英語圏においてもその詩は数多く翻訳され知られている。またフランス語圏では俳優および映画監督としても有名である。(Wikipedia:ジャック・ブレルより)


 
しっとり情熱的に唱う歌が多いなか、この曲はすこし陽気なかんじで跳ねるようなうたいかたが好きです。中盤アコーディオンがはいってくるところからセットがくるくる回りだして、最後にたいこが入ってくるころにはどんどん速くなり調子にのって回しすぎたコーヒーカップに乗っているようです。

そんな中であまり表情を変えず、すこしドスの効いた声で巻き舌が特徴的なうたいかたが印象に残りました。 (典子)
 

ジョルジュ・ブラッサンス  Georges BRASSENS – La mauvaise réputation

2009年10月23日 金曜日

「悪い噂」の歌詞の一部:

Au village, sans prétention,
J’ai mauvaise réputation.
Qu’je m’démène ou qu’je reste coi
Je pass’ pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fais pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les brav’s gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux,
Non les brav’s gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux,
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.

Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En n’écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav’s gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux,
Non les brav’s gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux,
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.
(…)

 
 
この曲は一定のテンポを繰り返すわかりやすい曲だと思いました。全体的に暗い雰囲気の曲ですが、ギターの伴奏のリズムが良いので不思議な曲調になっていると思います。落ち着いた曲で好みなのですが、あんまり長く聞いていると気分が沈んでくるかも。 (綾子)