‘10典子’ カテゴリーのアーカイブ

レ・リタ・ミツコ  Les RITA MITSOUKO – Andy (1986)

2010年1月10日 日曜日

Andy の歌詞の一部:

Hey, Andy ? Hé, Andy !
C’est une copine à moi
Qui m’a dit qu’tu t’appelais Andy !
Andy…
Ça fait un moment que j’te suis, Andy !
Hé, tu viens chez moi ?
Ou alors on va chez toi ?
Allez, Andy, quoi !
Oh dis-moi oui !

Chou
Andy
Dis-moi oui
Andy
Chou
Andy
Dis-moi oui
Chéri

(リピート)

Chou
Andy
Dis-lui oui
Andy
Dis-lui, dis-lui oui
Andy
Sois gentil
Cette fois-ci

Le temps se gâte
Andy s’en soucie
Andy attrape
Son parapluie
Andy se gratte
Le coin du sourcil
C’est Andy Cap
C’est bien lui
(…)

  レ・リタ・ミツコ(Les Rita Mitsuko)は、フランスのポップミュージックグループ。メンバーはギタリストのフレッド・シシャン(Fred Chichin, 1954-2007)と歌手のカトリーヌ・リンジェ(Catherine Ringer、1957年生まれ)の二人です。(Wikipediaより)


 
ノリのいい曲でテキーラとか度数の高いお酒をキューっと飲んだあとに聴いたらとても気持ちがよさそう。
ディスコみたいなちょっと踊れるバーで流れていたら盛り上がるとおもった。
みんなが楽器を弾いたり、行進したりするところがとてもたのしそうで、水色の髪でぴんくの入った服をきて警官のようなへんな格好で木琴をたたくカトリーヌ・リンジェがとてもキュートです。 (典子)
 

ミレーユ・マテュー Mireille MATHIEU – Un monde avec toi (1967)

2009年11月29日 日曜日

Un monde avec toi の歌詞:

Jour après jour
J’avais forgé d’amour
Un monde avec toi
Où nos lois étaient les mêmes

Un incroyable
Un impartageable
Monde avec toi
Fait de joie et d’amour

Et notre ciel était clair et sans pareil
La poussière à nos pieds semblait de l’or
La moindre lueur était soleil
Mais ce rêve pour toi fut bien trop fort

Depuis chaque nuit
Mon chagrin rebâtit
Un monde avec toi
Où ta voix crie je t’aime!

Et notre ciel était clair et sans pareil
La poussière à nos pieds semblait de l’or
La moindre lueur était soleil
Mais ce rêve pour toi fut bien trop fort

Depuis chaque nuit
Mon chagrin rebâtit
Un monde avec toi
Où ta voix crie je t’aime!

Jour après jour
J’avais forgé d’amour
Un monde avec toi

  ミレイユ・マチュー(Mireille Mathieu, 1946年7月22日 – )はフランスの女性シャンソン歌手。
フランスのアヴィニョンの貧しい14人兄弟の家に生まれた。現在、世界一沢山のシャンソンのディスクを出した歌手とされている。 (Wikipedia より)


 
ゆったりしているけどとても情熱的な歌いかたで赤や黄の落ち葉の上を歩ける秋にぴったりな曲だと思いました。
少し風が強くてコートの襟を立てながら聴きたい感じです。
目線が合いそうで合わないという演出がいいなと思いました。はっきりと目が合わないことで部屋のベッドの上で物思いにふけっている女の子を観察してるような気分になります。そしてこの豪華なベッドと毛皮の布団!横になってみたいです。
この後マッシュルームカットになるのですがわたしはこっちの髪型のほうが少年っぽくて好きです。 (典子)
 

クロード・フランソワ Claude FRANÇOIS – Fred

2009年11月22日 日曜日

Fred の歌詞の一部:

J’ai un p’tit chien dont le nom est Fred
C’est le plus malheureux des quadrupèdes
Car je suis une petit’ puce
Qui le mort avec astuce

Fred pass’ son temps à se gratter
Là pour moi c’est le grand danger
Et je cours vit’ me cacher
Jusqu’a ce qu’il soit calmé

Je sais que je fais un sal’ métier
Mais c’est ma vie, j’peux pas m’en empêcher oui
Il faut bien que je pique
Bien sûr si vous voulez qu’il se gratte
Gratte Fred
Quand je te pique
Gratte Fred
Ça fait de la belle musique
Ch, ch, ch,
Ch, ch, ch…

Fred est vainqueur dans un exposition
On nous a pris dans une belle maison
Je suis une puc’ de luxe
Je n’mords plus, je déguste

Fred est couvert de longs rubans
Il a surpassé tous ses concurrents
Et dès que nous sommes entre nous
Je le mords vite un peu partout

Je sais qu’il a toutes les qualités
Mais c’est ma vie j’peux pas m’en empécher
Il faut bien que je pique
Gratte Fred Fred
Quand je te pique
Gratte Fred
Ça fait de la belle musique
Ch, ch, ch,
Ch, ch, ch..
(…)

  クロード・フランソワ(1939- 1978)はフランスのポップシンガーソングライターでした。イエイエの主なアイドルでした。米国で、フランク・シナトラが歌った「マイ・ウェイ」の元のバージョンを作曲したソングライターとして知られています。


 
YouTube にクロード・フランソワのビデオが多いのでどれにするか悩みました。
このビデオクリップはノミと犬というストーリーで犬役は エディ・ミッチェルです。
「お母さんといっしょ」のような子供が喜びそうな映像とメロディで愉快だとおもいました。
犬役のエディ・ミッチェルの右手に穴が空いてるのがとても気になり、衣装をこのビデオのためだけでなく他にもいろいろ使っていたのかなと考えてしまいました。

1960〜1962年にエディ・ミッチェル(Eddy Mitchell)はこのブログで紹介されたレ・ショーセット・ノワール(Les Chaussettes Noires)のリードボーカールでした。1963年からソロデビューをしました。(B.) (典子)
 

ジャック・ブレル Jacques BREL – La valse à mille temps (1959)

2009年11月13日 金曜日

「華麗なる千拍子」の歌詞の一部:

Au premier temps de la valse
Toute seule tu souris déjà
Au premier temps de la valse
Je suis seul, mais je t’aperçois
Et Paris qui bat la mesure
Paris qui mesure notre émoi
Et Paris qui bat la mesure
Me murmure murmure tout bas

Une valse à trois temps
Qui s’offre encore le temps (x2)
De s’offrir des détours
Du côté de l’amour
Comme c’est charmant
Une valse à quatre temps
C’est beaucoup moins dansant (x2)
Mais tout aussi charmant
Qu’une valse à trois temps
Une valse à quatre temps
Une valse à vingt ans
C’est beaucoup plus troublant (x2)
Mais beaucoup plus charmant
Qu’une valse à trois temps
Une valse à vingt ans
Une valse à cent temps
Une valse à cent ans
Une valse ça s’entend
A chaque carrefour
Dans Paris que l’amour
Rafraîchit au printemps
Une valse à mille temps (x2)
Une valse a mis l’temps
De patienter vingt ans
Pour que tu aies vingt ans
Et pour que j’aie vingt ans
Une valse à mille temps (x3)
Offre seule aux amants
Trois cent trente-trois fois l’temps
De bâtir un roman

Au deuxième temps de la valse
(…)

  ジャック・ブレル (1929-1978)は、ベルギーで生まれフランスで成功したシャンソン歌手、作詞作曲家、またその作詞の素晴らしさから詩人とも評された人物。英語圏においてもその詩は数多く翻訳され知られている。またフランス語圏では俳優および映画監督としても有名である。(Wikipedia:ジャック・ブレルより)


 
しっとり情熱的に唱う歌が多いなか、この曲はすこし陽気なかんじで跳ねるようなうたいかたが好きです。中盤アコーディオンがはいってくるところからセットがくるくる回りだして、最後にたいこが入ってくるころにはどんどん速くなり調子にのって回しすぎたコーヒーカップに乗っているようです。

そんな中であまり表情を変えず、すこしドスの効いた声で巻き舌が特徴的なうたいかたが印象に残りました。 (典子)