‘OLD FILM’ カテゴリーのアーカイブ

フランソワーズ・アルディ Françoise HARDY – Le premier bonheur du jour

2009年1月28日 水曜日

 

「青春のブルース」の歌詞:

Le premier bonheur du jour
C’est un ruban de soleil
Qui s’enroule sur ta main
Et caresse mon épaule
C’est le souffle de la mer
Et la plage qui attend
C’est l’oiseau qui a chanté
Sur la branche du figuier
Le premier chagrin du jour
C’est la porte qui se ferme
La voiture qui s’en va
Le silence qui s’installe
Mais bien vite tu reviens
Et ma vie reprend son cours
Le dernier bonheur du jour
C’est la lampe qui s’éteint

 
 
Françoise Hardyがギターを弾いてる映像を見たことがない人は意外に多いかもしれません。
そもそも彼女が音楽活動を始めたのは、大学入試合格のお祝いに母親がプレゼントしてくれたギターがきっかけだったそうです。
この映像では分かりにくいですが、60年代のフッションやヘアメイクを見ることが出来ます。
そんなカリスマ的存在であるFrançoise Hardyの曲は様々な歌手がカバーしていて、 (真央)
 
 


Yves MONTAND イヴ・モンタン

2008年12月22日 月曜日

 

「枯葉」の歌詞の一部:

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
C’est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
(…)

 
 
これはYves MONTANDの『枯葉』(Les Feuilles Mortes )という曲です。
『枯葉』は様々なアーティストがカヴァーしていますが、マルセル・カルネ監督の「夜の門」で当時新人歌手であったYves MONTANDが劇中で歌ったヴァージョンがオリジナルです。
私は歌に入る前の序奏の部分が特に好きで、Yves MONTANDのたっぷりと間を置いた静かな語りが歌詞の切ない雰囲気をとてもよく出していると思います。
このビデオは彼がオリンピア劇場で開いたリサイタルでの映像ですが、個人的には新人当時よりも声に渋みが増していて好みです! (梨里子)
 
 


リュシエンヌ・ボワイエ Lucienne BOYER – Parlez-moi d’amour

2008年12月21日 日曜日

 

「聞かせてよ愛の言葉を」の歌詞の一部:

Parlez-moi d’amour
Redite-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon cœur n’est pas las de l’entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes :
“Je vous aime”
Vous savez bien
Que dans le fond je n’en crois rien
Mais cependant je veux encore
Écouter ce mot que j’adore
Votre voix aux sons caressants
Qui le murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire
Parlez-moi d’amour
Redite-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon cœur n’est pas las de l’entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes :
“Je vous aime”
(…)

 
 
リュシエンヌ・ボワイエは1903年8月18日、パリ生まれの歌手で、ジャン・ルノアールと出会い、彼が作詞作曲を手がけたこのParlez-moi d’amour(邦題:聞かせてよ愛の歌を)は大ヒットとなりました。
リュシエンヌ・ボワイエの独特な声の音色と美しいメロディーが堪能できます♪ちなみに日本でも、2007年のNHK朝の連続テレビ小説『ちりとてん』で、佐々木秀美さん(シャンソンだけでなくいろいろな曲を歌う男声個性派シンガー)が歌い、挿入歌として使われていました。
他にもフランス・日本問わず多くの歌手が歌っているようなので、聴き比べをしてみるのも良いと思います☆ (智子)
 
 


ムールージ MOULOUDJI – Un jour, tu verras

2008年12月6日 土曜日

 

Un jour, tu verras の歌詞の一部:

Un jour tu verras
On se rencontrera
Quelque part, n’importe où
Guidés par le hasard
Nous nous regarderons
Et nous nous sourirons
Et la main dans la main
Par les rues nous irons
Le temps passe si vite
Le soir cachera bien
Nos cœurs, ces deux voleurs
Qui gardent leur bonheur
Puis nous arriverons
Sur une place grise
Où les pavés seront doux
A nos âmes grises
(…)

 
 
終始固定カメラで、かなり古い映像ですね。
アコーディオンと伸びやかな声の重なりがきれい!いつか、どこかで、偶然、あなたと出会えたら・・・というような思いを歌っています。
(真央)