‘SLIDE-SHOW’ カテゴリーのアーカイブ

レ・フレール・ジャック Les FRÈRES JACQUES – Shah Shah Persan

2009年1月29日 木曜日

 

Shah Shah Persan の歌詞の一部:

Shah-Shah-Shah…(4回)
Aaaaaaaaa….
Shah-Shah-Shah !
C’était un Shah, tait un Shah, tait un Shah,
Un Pacha plein d’argent, Shah Persan si puissant
Que dans son, que dans son, que dans son, son harem
Toutes les femmes lui disaient Shah Shah Shah comme on t’aime !
Mais malgré ses mi-mi, ses mi-mi, ses milliards,
Le Pacha, Shah Shah Shah, avait bien le cafard,
Des pé-pé, des pé-pé, des pétroles il était saturé…
Car son rêve…
C’était d’voir pousser l’gazon…
Devant son pa-pa…
Son palais en toutes saisons…
Mais chaque fois qu’il creu-creu, qu’il creusait des trou-trous
Pour trou-trou, pour trou-trou-la-itou, pour trouver
Un fi-fi, un fi-fi filet d’eau, du pé-pé du pétrole
Jaillissait aussitôt. Et les sou, les sou-sou, les sourciers,
Les sorciers voulaient tous démi-mi, démi-mi, ssionner,
Et le pa, le pa-pa, le Pacha Shah Shah Shah languissait…
(…)

 
 
とても軽快なリズムで明るい曲です。
映像は Les Frères Jacques のジャケットで、4人ともひげをつけているのが面白いです。
Les Frères Jacques という名前の由来は“バカのふりをする”という意味の faire le jacques からきているそうです。
彼らは演劇の勉強もしていたとのことで、ステージでもきっと面白いんだろうな、と思いました。
(友美)
 
 


レ・フレール・ジャック Les FRÈRES JACQUES – Barbara

2008年12月10日 水曜日

 

「バルバラ」の歌詞の一部:

Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t’ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N’oublie pas
Un homme sous un porche s’abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t’es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j’aime
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment
Même si je ne les connais pas
(…)

 
 
Les Frères Jacques は男性4人からなるヴォーカルグループで、うち2人は実の兄弟だそうです。
映像ではハモリとコミカルなジャケットの演出になっていて、そのギャップが面白いです。
1940年代の古い曲で音質はまずまずですが、そのわりにはとてもきれいな声で歌詞もはっきりしていてレトロ感を味わえます♪ (友美)
 
 


ジルベール・ベコー Gilbert BÉCAUD – Mes mains

2008年11月29日 土曜日

 

Mes mains の歌詞の一部:

Mes mains
Dessinent dans le soir
La forme d’un espoir
Qui ressemble à ton corps
Mes mains
Quand elles tremblent de fièvre
C’est de nos amours brèves
Qu’elles se souviennent encore
Mes mains
Caressent dans leurs doigts
Des riens venant de toi
Cherchant un peu de joie
Mes mains
Se tendent en prière
Vers ton ombre légère
Disparue dans la nuit
(…)

 
 
この “Mes mains”(ぼくの手)という曲は、その”ぼくの手”にまるで意志があるかのようです。
“「ぼくの手は君を熱烈に無限の愛で愛する」 (Mes mains t’aiment a la folie d’un amour infini)「ぼくの手は生涯君を愛する」 (Elles t’aiment pour la vie)” とても甘い歌です。
ちなみにこの曲はGilbert Becaud の作曲によるものです。
それから、 Gilbert Becaud がこの”Mes mains” を歌い始めるきっかけとなったその背景には、かの有名な 歌手”Edith Piaf”(エディット・ピアフ)の存在があります。
彼女の勧めに従い歌い始めた Gilbert Becaud は、翌年(1954年)に歌手としての初めてのステージを踏みます。
Gilbert Becaud が歌手としてヒットしていくその根底にあるのが、この “Mes mains”であるともいえるのです。
(由佳)
 
 


アンドレ・クラヴォー André CLAVEAU (Les RITA MITSUKO) – Le petit train

2008年11月28日 金曜日

 

Le petit train の歌詞の一部:

Un p’tit train s’en va dans la campagne
Un p’tit train s’en va de bon matin
On le voit filer vers la montagne
Tchi tchi fou tchi tchi fou
Pleins d’entrains…
Dans les prés, il y a toujours des vaches
Etonnées de voir encore passer
Ce p’tit train qui lâche des panaches
Tchi tchi fou tchi tchi fou
De fumée…
La garde-barrière agite son drapeau rouge
Pour dire bon voyage au vieux mécanicien
Mais dans les wagons nuls voyageurs ne bougent
Car ils prennent tous le car et le train ne sert à rien…
Le p’tit train qui veut croire aux miracles
L’air de rien s’en va en sifflotant
Et les veaux admirant le spectacle
Tchi tchi fou tchi tchi fou
Sont contents…
(…)

 
 
すごくアップテンポでポップ。
アンドレの機関車のマネをしているところがおもしろい(笑) (奈緒)