‘TELEVISION’ カテゴリーのアーカイブ

フランソワーズ・アルディ & ジェーン・バーキン Françoise HARDY et Jane BIRKIN – Comment te dire adieu

2009年1月27日 火曜日

 

「さよならを教えて」の歌詞の一部:

sous aucun prétexte,
je ne veux
avoir de réflexes,
malheureux
il faut que tu m’expliques,
un peu mieux
comment te dire adieu
mon cœur de silex
vite prend feu
ton cœur de pyrex
résiste au feu
je suis bien perplexe,
je ne veux
me résoudre aux adieux
je sais bien qu’un ex amour n’a pas de chance, ou si peu
mais pour moi un explication voudrait mieux
(…)

 
 
日本でも大ヒットしたこの曲は、フランスの音楽・映画界の大スターであるセルジュ・ゲンズブールが作詞したものであり、映像は彼の妻であるイギリスの名女優ジェーン・バーキンとデュエットしてるもの♪豪華コンビの映像!!!バイクに寄りかかる2人のロックスタイルがかなりCool。
(真央)
 
 


CHRISTOPHE  クリストフ

2009年1月21日 水曜日

 

Aline の歌詞:

J’avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait
Puis il a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu
Et j’ai crié, crié : “Aline !”, pour qu’elle revienne
Et j’ai pleuré, pleuré, oh ! j’avais trop de peine
Je me suis assis auprès de son âme
Mais la belle dame s’était enfuie
Je l’ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir, pour me guider
Et j’ai crié, crié : “Aline !”, pour qu’elle revienne
Et j’ai pleuré, pleuré, oh ! j’avais trop de peine
Je n’ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé
Et j’ai crié, crié : “Aline !”, pour qu’elle revienne
Et j’ai pleuré, pleuré, oh ! j’avais trop de peine
Et j’ai crié, crié : “Aline !”, pour qu’elle revienne
Et j’ai pleuré, pleuré, oh ! j’avais trop de peine

 
 
この曲はイタリア人の両親のもと、1945年に生まれたシンガーソングライターChristopheの最初のヒット作で1965年に発表されたものです。
最近、某携帯電話のCMでも使われていますね^^「愛しのアリーヌ」というテーマのこの歌詞はとてもせつない失恋の歌なんだけれども、これ聴いて一人浸るのもいいと思います。
(友美)
 
 


Sylvie VARTAN  シルヴィー・ヴァルタン

2009年1月15日 木曜日

 

「あなたのとりこ」の歌詞:

Tout m’entraîne irrésistiblement vers toi, comme avant
Tout m’enchaîne irrésistiblement à toi, je le sens
Comme le jour revient après la nuit
Et le soleil toujours après la pluie
Comme un oiseau qui revient vers son nid
Vers mon amour je vais aussi
Tout m’entraîne irrésistiblement vers toi, à chaque instant
Tout m’enchaîne irrésistiblement à toi, je le sens
Comme la mer qui frappe le rocher
Obstinément, sans jamais désarmer
Par le malheur on est souvent frappé
Mais l’amour seul peut nous sauver
Tout m’entraîne irrésistiblement vers toi, à chaque instant
Tout m’enchaîne irrésistiblement à toi, je le sens
Comme la joie revient après les pleurs
Après l’hiver revient le temps des fleurs
Au moment où l’on croit que tout se meurt
L’amour revient en grand vainqueur
Tout m’entraîne irrésistiblement vers toi, comme avant
Tout m’enchaîne irrésistiblement à toi, je le sens

 
 
例えフレンチポップスに興味のない人でも、絶対に何度も耳にした事のある音楽なはず。
清涼飲料水や全日空のCM、そして、映画”ウォーター・ボーイズ”でも起用されました。
こう考えると、現代の音楽のような気がしますが、実は60年代のものです。
このビデオクリップは、当時24歳のsilvie vartan が歌い踊っています。
歌の内容はというと、日本語題”あなたのとりこ”からもわかるように、恋人を想った曲です。
歌詞の一部を日本語にしてみました。
”夜の後、また朝が戻ってくるように夜の後、いつも太陽が戻ってくるように巣に戻る鳥のように、私も恋人の所に行く” 気付いているのに、恋人に引っ張られ、縛られてしまう。
そんな、恋人に首ったけな乙女心が歌われています。
(由佳)
 
 


ラ・コンパニー・クレオール La COMPAGNIE CREOLE – C’est bon pour le moral

2008年12月18日 木曜日

 

C’est bon pour le moral の歌詞の一部:

Un p’tit feu pour démarrer,
Une caresse pour décoller.
Si tu veux te réchauffer,
Faut savoir bien béguiner.
C’est bon pour le moral (4回)
Si t’es Doudou bien balancée
Ou play-boy super sapé
Et que tu cherches à t’amuser
La Compagnie va te chanter
C’est bon pour le moral (4回)
C’est bon, bon, c’est bon bon,
C’est bon, bon, c’est bon bon.
(…)

 
 
南国で暮らす人々の生活の映像です。
曲からも伝わる陽気な感じにピッタリの映像だと思いました。
思わずリズムをとってしまう様なウキウキする音楽です。
(真智子)