‘ラテン’ タグのついている投稿

フリオ・イグレシアス Julio IGLÉSIAS – Il faut toujours un perdant

2009年12月16日 水曜日

Il faut toujours un perdant の歌詞:

Vois…
C’est moi qui fais ce soir le premier pas,
on s’ennuyait un peu mon cœur et moi,
on revient près de toi.

Vois…
Rien qu’un instant je ne vais pas rester,
je prends de tes nouvelles et je m’en vais…
Je ne fais que passer.

Moi
je te retrouve au millieu de tes fleurs.
Chez toi la vie a toutes les couleurs
et le goût du bonheur.

Moi
en noir et blanc je vois passer les jours,
comme un brouillard qui tournerait autour
des choses de l’amour.

Je sais
en amour il faut toujours un perdant;
j’ai eu la chance de gagner souvent,
et j’ignorais que l’on pouvait souffrir autant.

Je sais
en amour il faut toujours un perdant;
j’ai eu la chance de gagner souvent…
Je t’ai perdue, pourtant.

Vois…
C’est moi qui fais ce soir le premier pas,
on ne fait plus semblant mon cœur et moi…
On a besoin de toi.

Vois…
Je n’aurais jamais cru qu’un jour viendrait
où près de toi je me retrouverais
aussi désamparé.

Je sais
en amour il faut toujours un perdant;
j’ai eu la chance de gagner souvent,
et j’ignorais que l’on pouvait souffrir autant.

Je sais
en amour il faut toujours un perdant;
j’ai eu la chance de gagner souvent…
Je t’ai perdue, pourtant.

Vois…
C’est moi qui fais ce soir le premier pas,
on s’ennuyait un peu mon cœur et moi,
on revient près de toi.

Moi
en noir et blanc je vois passer les jours,
comme un brouillard qui tournerait autour
des choses de l’amour.

Je sais
en amour il faut toujours un perdant;
j’ai eu la chance de gagner souvent,
et j’ignorais que l’on pouvait souffrir autant.

 
 
 フリオ・イグレシアスは1943年9月23日スペイン・マドリードで生まれました。1980年「Hey」って曲を出し、世界中で大ヒットした!!フランス語では「Il faut toujours un perdant」

 1983年パリでギネスブックからより多くの言語(ドイツ語、英語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語、タガロク語;フィリピン共和国の公用語、日本語)でレコードを販売を記録して初めてダイヤモンド・レコード賞を受け取りました。

 私はこの曲の歌詞がとても好きです。他の言語で聴くとすこし意味が違いますが彼の声はいつも素晴らしいです♪♪

良かったら、スペイン語バージョンも聞いてみてください。 (愛菜)

(愛菜)
 

カルロス  CARLOS – Big bisou (1977)

2009年12月9日 水曜日

Big bisou の歌詞の一部:

Approchez, approchez
On va danser le big bisou
Big bisou en anglais, ça veut dire “Gros baiser”
Quand je vous le dirai
Donnez-vous un baiser moelleux
A l’endroit que je vous indiquerai.

Nos grands-pères et nos grand-mères
Faisaient tellement de manières
Qu’ils mettaient parfois jusqu’à cent ans pour s’embrasser
C’est un souvenir du joli temps passé, dépassé
Ralliez-vous au big bisou !

Et d’abord
Sur la main, style ancien, noble et tout
Attention, sur la main, embrassez-vous… Stop !
Big bisou, big bisou !
Juste après, de plus près, sur la joue
Attention, sur la joue, embrassez-vous… Stop !
Big bisou, big bisou !

Les parents de nos parents étaient quelquefois marrants
Ils pensaient que les bébés, ça vient en s’embrassant
C’est un souvenir du joli temps d’avant
Mais maintenant, on s’en fout
Big bisou !

Plus hardi, le bibi dans le cou
Attention, dans le cou embrassez-vous… Stop !
Big bisou, big bisou !
Enchaînez, sur le nez, ah ! pas dessous !
Attention, sur le nez, embrassez-vous… Stop !
Big bisou, big bisou !
(…)

 


 
カルロスの「Big bisou」です。

独特なリズムで、一度聴いたら頭から離れません!
タイトルから分かるように、かなりふざけた曲なので聴いているだけでもなんだか楽しい気分になりますが、踊りがまた変わっていて、みていて本当に楽しいです!

カルロスのためのあるような曲だなというくらい、彼にぴったりの曲だなと思いました。 (奈緒)
 

シコ・ブアルキ & エリス・レジーナ Chico Buarque & Elis Regina – Noite dos mascarados

2009年11月20日 金曜日

ピエール・バルー & エリス・レジーナが歌う La nuit des masques はシコ・ブアルキの Noite dos mascarados という曲のフランス語バージョンです。ここでシコ・ブアルキとエリスレジーナのポルトガル語のバージョンを紹介します。

シコ・ブアルキ(本名フランシスコ・ブアルキ・デ・オランダ (Francisco Buarque de Hollanda) 1944年6月19日、リオデジャネイロ生まれ)は、歌手、ギタリスト、作曲家、劇作家、作家、詩人として多岐に活躍する。ブラジルでは、社会的な視点を取り入れた楽曲でよく知られている。

 
エリス・レジーナ(本名エリス・レジーナ・カルバリョ・コスタ (Elis Regina Carvalho Costa)  1945-1982)はブラジルでポピュラー音楽の歌手として成功し、国民的歌手として愛され続けている。

 

ピエール・バルー & エリス・レジーナ Pierre Barouh et Elis Regina – La nuit des masques

2009年11月20日 金曜日

La nuit des masques の歌詞:

Qui êtes-vous?
Si tu m’aimes, tu dois deviner
Aujourd’hui tous les deux on se cache
Derrière nos masques
Pour se demander:
Qui êtes-vous? Dites vite!
Dis-moi à quel jeu tu m’invites
Je voudrais me fondre à ta suite
Je voudrais qu’on prenne la fuite

Moi, je vagabonde, poète et chanteur
J’ai perdu la ronde qui mène au bonheur
Moi, je cours les routes
Je reste chez moi
L’amour me déroute
Je n’y croyais pas…

Moi, dans la fanfare
Je porte un drapeau
Modestie à part, je joue bien du pipeau
Je suis si fragile
J’ai dix ans de trop
Je suis Colombine
Je suis Pierrot

Mais c’est Carnaval et qu’importe aujourd’hui qui tu es
Demain tout redeviendra normal
Demain tout va finir
Laissons le temps courir
Laisse au jour sa lumière
Aujourd’hui je suis ce que tu attends de moi
Si tu veux laissons faire, on verra
Peut-être que demain on se retrouvera
Peut-être que demain on se reconnaîtra…

La la la la …

  ピエール・バルー(Pierre Barouh, 1934年2月19日 – )は、フランスの音楽家であり、俳優でもある。
パリ生まれ。1966年の名作『男と女』でヒロインの夫役を演じ、一躍有名になった。俳優としてはクロード・ルルーシュ作品の常連だが、バルーは作詞、作曲、歌もこなすシンガーソングライターである。14歳からギタリストとして音楽活動をはじめ、ポルトガルを旅した際にブラジル音楽のボサノヴァに出会い、フランスに戻りボサノヴァを広める。音楽レーベル『サラヴァ(Saravah)』を設立、独特の制作センスで多くの名盤を発表すると共に、日本における「フレンチ・ボサ(French Bossa)」ブームの火付け役も担った。(Wikipedia より)


 
このビデオクリップはピエール・バルーの「La nuit des Masques」です。
ブラジルの歌手Elis Reginaとのデュオしているものです。ピエール・バルーがボサ ノヴァに興味があったということから彼女との親交があってデュオすることになったようです。
この曲はリズムがよくて、思わず口ずさんでしまいました。また、2人のハーモニーがとてもきれいです。 (眞子)