‘ポエジー’ タグのついている投稿

ジャック・ブレル Jacques BREL – La valse à mille temps (1959)

2009年11月13日 金曜日

「華麗なる千拍子」の歌詞の一部:

Au premier temps de la valse
Toute seule tu souris déjà
Au premier temps de la valse
Je suis seul, mais je t’aperçois
Et Paris qui bat la mesure
Paris qui mesure notre émoi
Et Paris qui bat la mesure
Me murmure murmure tout bas

Une valse à trois temps
Qui s’offre encore le temps (x2)
De s’offrir des détours
Du côté de l’amour
Comme c’est charmant
Une valse à quatre temps
C’est beaucoup moins dansant (x2)
Mais tout aussi charmant
Qu’une valse à trois temps
Une valse à quatre temps
Une valse à vingt ans
C’est beaucoup plus troublant (x2)
Mais beaucoup plus charmant
Qu’une valse à trois temps
Une valse à vingt ans
Une valse à cent temps
Une valse à cent ans
Une valse ça s’entend
A chaque carrefour
Dans Paris que l’amour
Rafraîchit au printemps
Une valse à mille temps (x2)
Une valse a mis l’temps
De patienter vingt ans
Pour que tu aies vingt ans
Et pour que j’aie vingt ans
Une valse à mille temps (x3)
Offre seule aux amants
Trois cent trente-trois fois l’temps
De bâtir un roman

Au deuxième temps de la valse
(…)

  ジャック・ブレル (1929-1978)は、ベルギーで生まれフランスで成功したシャンソン歌手、作詞作曲家、またその作詞の素晴らしさから詩人とも評された人物。英語圏においてもその詩は数多く翻訳され知られている。またフランス語圏では俳優および映画監督としても有名である。(Wikipedia:ジャック・ブレルより)


 
しっとり情熱的に唱う歌が多いなか、この曲はすこし陽気なかんじで跳ねるようなうたいかたが好きです。中盤アコーディオンがはいってくるところからセットがくるくる回りだして、最後にたいこが入ってくるころにはどんどん速くなり調子にのって回しすぎたコーヒーカップに乗っているようです。

そんな中であまり表情を変えず、すこしドスの効いた声で巻き舌が特徴的なうたいかたが印象に残りました。 (典子)
 

マルク・オジュレ Marc OGERET – Que serais-je sans toi ?

2009年11月12日 木曜日

「もしも君に逢えずにいたら」の歌詞の一部:

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu’un cœur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?

J’ai tout appris de toi sur les choses humaines
Et j’ai vu désormais le monde à ta façon
J’ai tout appris de toi, comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Comme, au passant qui chante, on reprend sa chanson
J’ai tout appris de toi jusqu’au sens du frisson

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu’un cœur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?

J’ai tout appris de toi, pour ce qui me concerne,
Qu’il fait jour à midi, qu’un ciel peut être bleu,
Que le bonheur n’est pas un quinquet de taverne
Tu m’as pris par la main dans cet enfer moderne
Où l’homme ne sait plus ce que c’est qu’être deux
Tu m’as pris par la main comme un amant heureux

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu’un cœur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?

Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes,
N’est-ce pas un sanglot de la déconvenue,
Une corde brisée aux doigts du guitariste ?
Et pourtant, je vous dis que le bonheur existe
Ailleurs que dans le rêve, ailleurs que dans les nues,
Terre, terre, voici ses rades inconnues

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu’un cœur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?

 
 
この曲は、ルイ・アラゴンの詩にジャン・フェラが曲をつけた曲名「Que serais-je sans toi」(もしも君に逢えずにいたら)をシャンソン歌手MARC OGERETが歌いました。

 私はこの歌詞をすべて理解していないけど、とっても気に入りました♪♪

写真一枚一枚の物語を想像しながら曲をきくと面白いですよヽ(^o^)丿笑 (愛菜)
 

ジョルジュ・ブラッサンス Georges BRASSENS – Il n’y a pas d’amour heureux

2008年11月22日 土曜日

 

「幸せな愛はない」の歌詞の一部:

Rien n’est jamais acquis à l’homme. Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son cœur. Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d’une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n’y a pas d’amour heureux
Sa vie elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu’on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de ce lever matin
Eux qu’on retrouve au soir désarmés incertains
Dites ces mots ma vie et retenez vos larmes
Il n’y a pas d’amour heureux
Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j’ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n’y a pas d’amour heureux
(…)

 
 
この曲はタイトルの「幸せな愛はない」からも分かるように映像のジョルジュ・ブラッサンスもどこか切ない顔をしているように感じました。
ドラムなどのリズム楽器を使わずに、弦楽器だけで伴奏やリズムをとっているのも彼の低くて優しい声と合ってると思います☆因みに、パリの15区にはジョルジュ・ブラッサンス公園というのがあるので、お訪れてそこで聴いてみたいと思いました♪ (智子)